酒泉| 瓮安| 陕西| 双流| 恒山| 威县| 灌阳| 修文| 景谷| 青田| 贺州| 黄岛| 杞县| 旬邑| 巴南| 梁平| 滦平| 古田| 新密| 武陟| 保靖| 达县| 大荔| 五台| 宁安| 南汇| 遂溪| 峨眉山| 浑源| 长子| 平邑| 台前| 桂平| 济源| 黎川| 兰溪| 同心| 中宁| 桂阳| 甘肃| 汉阳| 富源| 永善| 衢州| 高淳| 应县| 单县| 洪湖| 西青| 耿马| 若尔盖| 泸县| 张家口| 濮阳| 云林| 荆州| 五华| 安化| 灵璧| 全州| 梅县| 西和| 滦南| 科尔沁左翼后旗| 福安| 阳信| 番禺| 民勤| 法库| 旬邑| 拉孜| 寻乌| 那坡| 尉犁| 临汾| 榆社| 泾源| 云浮| 洪湖| 濮阳| 盐源| 托克逊| 高雄县| 乾安| 浦江| 南部| 启东| 内黄| 冷水江| 木兰| 灌南| 巴东| 邵阳市| 尼木| 奉贤| 石泉| 东光| 蒲江| 泽库| 馆陶| 祁阳| 永年| 海安| 彭山| 新巴尔虎右旗| 蓬莱| 吴川| 云安| 张家港| 汉阳| 根河| 防城区| 介休| 钓鱼岛| 扶绥| 修文| 平乐| 城步| 崇义| 太康| 长治县| 藤县| 甘洛| 商都| 乌兰| 阿勒泰| 平舆| 印台| 高唐| 丽江| 曲阜| 南陵| 南沙岛| 阿勒泰| 金口河| 嵊泗| 门头沟| 沙河| 拉孜| 奉节| 宜章| 南部| 冠县| 维西| 冀州| 武隆| 鹤峰| 师宗| 博爱| 耒阳| 舒城| 德州| 鹤庆| 济阳| 岚山| 济南| 邹城| 禹城| 五大连池| 北辰| 西盟| 平利| 昌邑| 石景山| 惠民| 玉树| 玛曲| 怀远| 清原| 成安| 贡山| 林州| 歙县| 弋阳| 叶城| 丰城| 布拖| 封丘| 恩平| 赤峰| 宣化区| 大竹| 上杭| 黄陂| 丹东| 婺源| 库车| 湘东| 怀安| 延津| 连山| 大余| 木里| 中方| 临潭| 铜陵县| 红安| 湄潭| 图木舒克| 贡嘎| 井研| 喀什| 靖远| 江源| 海淀| 晋宁| 定边| 诏安| 田东| 双柏| 霍林郭勒| 城阳| 曲松| 个旧| 若羌| 玉树| 临潼| 厦门| 安庆| 环县| 讷河| 邕宁| 宜秀| 白碱滩| 定边| 阜新市| 丰润| 定远| 焉耆| 札达| 乾安| 孟村| 呼玛| 正阳| 沁水| 贡嘎| 叶县| 福海| 铁山港| 连南| 依兰| 黄埔| 瑞安| 伊宁县| 丹阳| 肥城| 靖州| 高要| 赤峰| 焦作| 雷波| 金堂| 抚顺市| 眉山| 麟游| 合水| 阿勒泰| 鼎湖| 奎屯| 萍乡| 当雄| 沾化| 仪陇|

江西景德镇一下水管道爆燃 已致1死5伤

2019-08-21 11:12 来源:时讯网

  江西景德镇一下水管道爆燃 已致1死5伤

  (责编:李栋、赵爽)(责编:蒋琪、仝宗莉)

具体来看,在上述30家公司中有18家公司已披露今年年报业绩预告且均实现业绩预喜,格林美、晶盛机电等公司均预计今年年报业绩同比增长翻番,此外,贝瑞基因、中兴通讯等公司也有望实现业绩同比扭亏。应在领导干部中加强宣传教育,引导领导干部深刻认识到新型城镇化必须把创造优良人居环境作为重要目标,实现生产空间集约高效、生活空间宜居适度、生态空间山清水秀,努力把城镇建设成为人与人、人与自然和谐共处的美丽家园。

  (责编:李栋、赵爽)  “内容涉黄违法,转发者就应担责。

  今后,我们要按照总书记对乌兰牧骑工作的指示,弘扬优良传统,扎根基层一线,推动文艺创新,努力创作更多接地气、传得开、留得下的精品力作,把乌兰牧骑事业搞得有声有色,永做草原上的‘红色文艺轻骑兵’。我们坚持企业为主,市场运作,政府主要是为,业营造良好的投资和营商环境。

近年来,无论是制定出台中国首部慈善法,还是修订相关税收制度,我国正在逐步形成鼓励和规范先富人群行善的公共政策体系。

  究其原因,与违法成本低不无关系。

    此外,诸建芳表示,中国全部工业行业产能利用率自2017年下半年起持续高于76%,达到近五年来阶段性新高,标志着中国周期性行业已经达到“出清”状态。乐视从2月13日收盘价元算起,15个交易日里,已经累积上涨48%。

  打赢脱贫攻坚战是农业部门转型发展、实现现代化、提高竞争力的必由之路,是实现农业强、农村美、农民富的乡村振兴战略的坚实基础。

  扶贫干部的内生动力得以激发,很多人觉得扶贫不再束手束脚,干部帮扶实现了从“要我扶”到“我要扶”的转变。  笔者认为,证券市场的核心是信息披露,与信息披露相关的内幕交易、虚假陈述、操纵市场等典型的案例,需要加大惩罚力度。

  “‘看新闻赚现金’式推广在短期内传播效果不俗,但从长远看仍难以为继。

  ”赵穗生说。

  2017年,工业运行好于预期,质量效益同步改善,工业经济站上高质量发展新起点。但用了一个多月,蓝牙就无法识别了,不能再与手机连接显示体温,到头来还不如普通的水银体温计有用。

  

  江西景德镇一下水管道爆燃 已致1死5伤

 
责编:

中共中央宣传部委托新华通讯社主办

半月谈

  • 中国搜索
  • 半月谈搜索

首 页 >> 资讯 >> 发现基层 >> 青年参考:当中国影片遇上“奇葩 >> 阅读

青年参考:当中国影片遇上“奇葩译名”

2019-08-21 08:40 作者:王微 来源:青年参考 编辑:常磊
分享到:

中方增加自美进口农产品,是根据双方市场的供求情况,政府引导,基于市场经济原则,由市场主体自主决策的结果。

名字是人展示给外界的第一印象。一个好名字能引来更多关注,平凡或不知所云的名字则可能让人失去了解的欲望。在电影世界更是如此。

 
    随着中国电影工业的发展,优秀影片陆续进军国际市场,一个好名字无疑能为宣传和票房添砖加瓦,这就要求翻译者精益求精。
 
    近代翻译家严复曾说,译事有三难:信、达、雅。翻译的最低要求是准确,进一步要求是不拘泥于原文而又通顺明了,最高境界是在做到前两条的同时,还能兼顾行文用字之优雅。
 
    对电影译名来说,想在“一个短语总结电影内容”的基础上做到以上3点,着实不易。在博大精深的中文面前,外语很难表达出其中神韵。因此,在中国影片的译名上,出现了不少令人啼笑皆非的笑话。
 
    电影原名:《大话西游之月光宝盒》


    英文译名:《Chinese Odyssey Part 1: Pandora's Box》(中国奥德赛第一部:潘多拉盒)
 
    “曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜,等到失去时才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此……”伴随着电影《大话西游》的火爆,这段经典台词深深印在一代影迷心中。
 
    影片讲述了意图弑师的孙悟空被观音菩萨惩罚转世为至尊宝,而后遇见白骨精、蜘蛛精等一众妖怪的故事,台词与剧情十分“无厘头”。在影片的英文译名中,唐僧西天取经被类比成古希腊英雄奥德修斯的10年海上历险,月光宝盒则被视为潘多拉魔盒。
 
    如果只看原著,两者间还真有些相似。打赢特洛伊战争后,奥德修斯返航途中同样遭遇妖魔鬼怪。这个译名,翻译者也算尽力了。
 
    电影原名:《九品芝麻官》


    日文译名:《广州杀人事件》


    电影原名:《唐伯虎点秋香》


    英文译名:《Flirting Scholar》(正在调情的学者)
 
    与《大话西游》相比,周星驰的另外两部电影就没有那么好的运气了。《广州杀人事件》,这个名字念出来是否觉得熟悉?没错,看到这里,大多数日本动漫迷脑海中已响起熟悉的旋律,然后一个稚嫩的声音喊出:“真相只有一个!”这妥妥的是《名侦探柯南》的案件命名方式。
 
    《唐伯虎点秋香》的英文译名更让人哭笑不得。从字面上看,翻译者多少是做过功课的,知道唐伯虎是中国古代著名才子,但在电影中他和秋香好歹也算真爱,好好一碗“狗粮”被翻译出几丝轻佻的意味。也许对一些“歪果仁”来说,爱情的最高境界就是“爱你,我就挑逗你”吧。值得一提的是,该片在日本被翻译成《诗人的大冒险》,想看动作冒险片的同学也许会被带进“沟”里。
 
    电影原名:《霸王别姬》


    英文译名:《Farewell My Concubine》(再见,我的小老婆)
 
    在豆瓣网上,《霸王别姬》一片的评分高达9.5,是华语影坛一座屹立不倒的丰碑。片中,从小一起长大的段小楼与程蝶衣的《霸王别姬》誉满京城,但两人对戏剧与人生关系的理解有本质上的不同,段小楼深知戏非人生,程蝶衣则是戏如人生。
 
    这样一部在中国影迷心中的“神级”电影,英文译名可以用惨不忍睹来形容,“再见,我的小老婆”令这段民国时期荡气回肠的爱情故事韵味全失,平添了一股说不清道不明的尴尬。
 
    由于文化上的鸿沟,该片的剧情无法被一些外国观众理解。《霸王别姬》是第一部荣获戛纳国际电影节最高奖项金棕榈大奖的中国影片,但有外国友人表示影片节奏缓慢、情节错综杂乱,令他们摸不着头绪,被他们列入“难以理解”的范畴,有些镜头让他们感到困惑。
 
    电影原名:《老炮儿》


    英文译名:《Mr. Six》(六先生)
 
    影片讲述了曾名震京城的“顽主”六爷被时代抛弃,与几个老哥们儿固守着自己的生活方式,其子晓波得罪了人被私扣,为了救出儿子,六爷与老哥们儿再次出山。
 
    虽然译名无法体现出京味儿文化的精髓,但将冯小刚饰演的主角六爷作为片名,似乎没毛病。如果在影片宣传期关注外媒,你会发现,外媒报道中使用的词汇比译名更精准。
 
    对于主角六爷,《纽约时报》称其“grumpy”(脾性暴躁),之后直白地用“one bad dude back in the day”(浪子回头)总结这一角色的背景,简单易懂。《西雅图时报》则用词凝炼,“aging ex-gangster”(老匪)凸显了六爷的时代感。
 
    电影原名:《花样年华》


    英文译名:《In the Mood for Love》(在恋爱的心情中)
 
    片中,苏丽珍和周慕云发现各自的配偶有婚外情后,两个被配偶遗弃的人开始接触,渐渐产生了感情。
 
    “摇曳的旗袍,昏黄的路灯,梳得一丝不苟的爱司头,一切欲说还羞的情感如一张泛黄的老唱盘,在岁月的留声机中静静旋转。没有喧闹的浮躁,没有泡沫文化的缩影,只是哀婉却唯美地唱着一首老歌,《花样的年华》。”网友“苏烟”这样评价这部电影。
 
    这部描述激烈而压抑的婚外情、以怀旧颓废感著称的影片,译名却洋溢着美国青春爱情片的味道。网友忍不住吐槽,“王家卫也许会哭晕在厕所”,“外国翻译者可长点心吧,我们也没把《Sleepless in Seattle》(西雅图夜未眠)翻译成‘西雅图睡不着’啊”。
 
    好在,“歪果仁”欠王家卫的电影译名,在他的另一部作品《东邪西毒》中还上了。这部让许多人在多年后才大呼“看懂了”的电影,英文译名为《Ashes of Time》(时间的灰烬)。或许这一次,翻译者是真的深入影片,体会到其中精髓了。
 
    电影原名:若干


    日文译名:若干
 
    中日两国是近邻,按理说在文化上更加相近,但或许是动漫文化太深入“霓虹国”的人心,许多电影的日文译名透着浓浓的“二次元”狂拽炫酷味道。
 
    比如《精武门》被翻译成《龙的愤怒铁拳》,显得更加热血沸腾;《卡拉是条狗》在日本叫《我家狗狗世界第一》,以为能看到动画片的日本观众一定深感被骗。
 
    《三枪拍案惊奇》被翻译成了《女人、枪、荒野中的面馆》,显然日本友人没把中国古代小说《初刻拍案惊奇》《二刻拍案惊奇》的“由头”考虑在内。有网友指出,日本在电影译名上有自己的“套路”,常常以影片中的关键角色或事物来命名,以达到把友情、爱情、羁绊当卖点的效果。(特约撰稿 王微)


版权声明:凡本网注明"来源:半月谈网"的所有作品,均为半月谈网合法拥有版权或有权使用的作品,任何报刊、网站等媒体或个人未经本网书面授权不得转载、 链接、转帖或以其他方式复制发布。违者本网将依法追究法律责任。如需授权,点击 获取授权

宛平路 大三家子乡 金坛县 三条墩 新华联锦园
北京电力建设公司社区 国营柘溪林场 龙穴 石狮市事业单位登记管理中心 掖县